à®®à¯à®©à¯à®©à¯à®±à®•à¯ காவாத௠இழà¯à®•à¯à®•à®¿à®¯à®¾à®©à¯ தனà¯à®ªà®¿à®´à¯ˆ
பினà¯à®©à¯‚ற௠இரஙà¯à®•à®¿ விடà¯à®®à¯
Munnurak Kaavaadhu Izhukkiyaan Thanpizhai
Pinnooru Irangi Vitum
குறள் எண்: | 535 | |
---|---|---|
குறளின் பால்: | பொரà¯à®Ÿà¯à®ªà®¾à®²à¯ | |
அதிகாரம் : | பொசà¯à®šà®¾à®µà®¾à®®à¯ˆ | |
குறளின் இயல்: | அரசியல௠|
குறளின் விளக்கம்
மு.வரதராசன் விளக்கம்:
வரà¯à®®à¯ இடையூறà¯à®•à®³à¯ˆ à®®à¯à®©à¯à®©à¯‡ அறிநà¯à®¤à¯à®•à¯ காகà¯à®•à®¾à®®à®²à¯ மறநà¯à®¤à¯ சோரà¯à®¨à¯à®¤à®µà®©à¯, பினà¯à®ªà¯ அவை வநà¯à®¤à¯à®±à¯à®±à®ªà¯‹à®¤à¯ தன௠பிழையை நினைதà¯à®¤à¯ இரஙà¯à®•à¯à®µà®¾à®©à¯சாலமன் பாப்பையா விளக்கம்:
தà¯à®©à¯à®ªà®™à¯à®•à®³à¯ வரà¯à®®à¯ à®®à¯à®©à¯à®ªà¯‡ அவறà¯à®±à¯ˆà®¤à¯ தடà¯à®•à¯à®•à®¾à®®à®²à¯ மறநà¯à®¤à®¿à®°à¯à®¨à¯à®¤à®µà®©à¯, பின௠அவை வநà¯à®¤à®ªà¯‹à®¤à¯ தடà¯à®•à¯à®• à®®à¯à®Ÿà®¿à®¯à®¾à®®à®²à¯ தன௠பிழையை எணà¯à®£à®¿ வரà¯à®¨à¯à®¤à¯à®µà®¾à®©à¯கலைஞர் விளக்கம்:
à®®à¯à®©à¯à®•à¯‚டà¯à®Ÿà®¿à®¯à¯‡ சிநà¯à®¤à®¿à®¤à¯à®¤à¯à®¤à¯ தனà¯à®©à¯ˆà®•à¯ காதà¯à®¤à¯à®•à¯ கொளà¯à®³à®¤à¯ தவறியவனà¯, தà¯à®©à¯à®ªà®®à¯ வநà¯à®¤à®ªà®¿à®±à®•à¯ தன௠பிழையை எணà¯à®£à®¿à®•à¯ கவலைபà¯à®ªà®Ÿ நேரிடà¯à®®à¯மணக்குடவர் விளக்கம்:
தனà¯à®©à®¾à®±à¯ காகà¯à®•à®ªà¯à®ªà®Ÿà¯à®®à¯ தà¯à®©à¯à®ªà®™à¯à®•à®³à¯ˆ அவை வரà¯à®µà®¤à®±à¯à®•à¯ à®®à¯à®©à¯à®©à¯‡ அறிநà¯à®¤à¯ காவாத௠மறநà¯à®¤à®¿à®°à¯à®¨à¯à®¤à®¾à®©à¯, பின௠வநà¯à®¤à¯à®±à¯à®±à®•à®¾à®²à®¤à¯à®¤à¯à®•à¯ காகà¯à®•à®²à®¾à®•à®¾à®®à¯ˆà®¯à®¿à®©à¯ அபà¯à®ªà®¿à®´à¯ˆà®ªà¯à®ªà®¿à®©à¯ˆ நினைநà¯à®¤à®¿à®°à®™à¯à®•à®¿à®µà®¿à®Ÿà¯à®®à¯. TranslationTo him who nought foresees, recks not of anything, The after woe shall sure repentance bring. Explanation
வீ. முனிசாமி விளக்கம்:
பரிமேலழகர் விளக்கம்:
à®®à¯à®©à¯à®©à¯à®±à®•à¯ காவாத௠இழà¯à®•à¯à®•à®¿à®¯à®¾à®©à¯ - தனà¯à®©à®¾à®²à¯ காகà¯à®•à®ªà¯à®ªà®Ÿà¯à®®à¯ தà¯à®©à¯à®ªà®™à¯à®•à®³à¯ˆ அவை வரà¯à®µà®¤à®±à¯à®•à¯ à®®à¯à®©à¯à®©à¯‡ அறிநà¯à®¤à¯ காவாத௠மறநà¯à®¤à®¿à®°à¯à®¨à¯à®¤à®¾à®©à¯, பின௠ஊற௠தனà¯à®ªà®¿à®´à¯ˆ இரஙà¯à®•à®¿à®µà®¿à®Ÿà¯à®®à¯ - பினà¯à®µà®¨à¯à®¤à¯à®±à¯à®± காலதà¯à®¤à¯à®•à¯ காகà¯à®•à®²à¯ ஆகாமையின௠அபà¯à®ªà®¿à®´à¯ˆà®ªà¯à®ªà®¿à®©à¯ˆ நினைதà¯à®¤à¯ இரஙà¯à®•à®¿à®µà®¿à®Ÿà¯à®®à¯. (காகà¯à®•à®ªà¯à®ªà®Ÿà¯à®®à¯ தà¯à®©à¯à®ªà®™à¯à®•à®³à®¾à®µà®©à®šà¯‹à®°à¯à®µà¯ பாரà¯à®¤à¯à®¤à¯à®ªà¯ பகைவர௠செயà¯à®µà®©. ஊறà¯à®±à®¿à®©à¯à®•à®£à¯ எனà¯à®ªà¯à®´à®¿ உரà¯à®µà¯à®®à¯ சாரியையà¯à®®à¯ உடன௠தொகà¯à®•à®©. உறà¯à®± காலதà¯à®¤à¯à®•à¯ காகà¯à®•à®²à¯ ஆகாமையினà¯, இரஙà¯à®•à®¿à®µà®¿à®Ÿà¯à®®à¯ எனà¯à®±à®¾à®°à¯. இவை மூனà¯à®±à¯ பாடà¯à®Ÿà®¾à®©à¯à®®à¯ பொசà¯à®šà®¾à®ªà¯à®ªà¯ உடையாரà¯à®•à¯à®•à¯ வரà¯à®®à¯ à®à®¤à®®à¯ கூறபà¯à®ªà®Ÿà¯à®Ÿà®¤à¯.).
English Translation:
Failing foresight the guardless man Shall rue his folly later on
Failing foresight the guardless man Shall rue his folly later on
English Explanation:
The thoughtless man, who provides not against the calamities that may happen, will afterwards repent for his fault
The thoughtless man, who provides not against the calamities that may happen, will afterwards repent for his fault
English Couplet:
To him who nought foresees, recks not of anything,The after woe shall sure repentance bring
To him who nought foresees, recks not of anything,The after woe shall sure repentance bring
Paul Name: Wealth (Porutpaal),
Iyal Name: Royalty (Arasiyal),
Adikaram: Unforgetfulness (Pochchaavaamai)
Iyal Name: Royalty (Arasiyal),
Adikaram: Unforgetfulness (Pochchaavaamai)